![]() It is good to make this personal confession, to an age in which it is in the highest degree unfashionable to speak of religion or spiritual peace or consolation, an age in which words like these draw forth only derision, pity, or contempt. The soul of mysticism and ecstasy is in the Quran, as well as that plain guidance for the plain man which a world in a hurry affects to consider as sufficient. My revered father taught me Arabic, but I must have imbibed from into my innermost being something more, -something which told me that all the world’s thoughts, all the world’s most beautiful languages and literatures, are but vehicles for that ineffable message which comes to the heart in rare moments of ecstasy. Read Holy Quran with translations by Muhammad Juna Garhi, Noor ul Amin, Mufti Taqi Usmani, Tahir-ul-Qadri, Amin Ahsan Islahi, Allama Hasan Rizvi, Nighat Hashmi, Abul Alaa Moududi, Kanzul Iman. It was called “completion”: it really just began a spiritual awakening that has gone on ever since. I have a dim recollection of the Khatm ceremony which closed that stage. It was between the age of four and five that I first learned to read its Arabic words, to revel in its rhythm and music and wonder at its meaning. It is in this spirit that I would have my readers approach the Quran. The Quran-indeed every religious book-has to be read, not only with the tongue and voice and eyes, but with the best light that our intellect can supply, and even more, with the truest and purest light which our heart and conscience can give us. If any one of us attains to some knowledge or understanding of it by study, contemplation, and the test of life, both outward and inward, it is his duty, according to his capacity, to instruct others, and share with them the joy and peace which result from contact with the spiritual worlds It is the duty of every Muslim, man, woman, or child, to read the Quran and understand it according to his own capacity. ![]() If they find that I have helped them even the least bit further in understanding its meanings, or appreciating its beauty or catching something of the grandeur of the original, I would claim that my humble attempt is justified. 164 and compare it with any previous version they choose. It may be asked: Is there any need for a fresh English translation? To those who ask this question I commend a careful consideration of the facts which I have set out in my Note on Translation.Īfter they have read it, I would invite them to take any particular passage, say ii. He gives life and causes death.THE HOLY QUR’AN TRANSLITERATION IN ROMAN SCRIPT To Him belongs the Kingdom and for Him is all praise. There is none worthy of worship except Allah. Laaa Ilaaha Illa-llaahu Wahdahoo Laa Shareeka-lahoo Lahu-l Mulku Walahu-l Hamdu Yuhyee Wayumeetu Wahuwa Hayyu-l Laa Yamootu Abadan Abada. There is no might or power except from Allah, the Exalted, the Great One. Glory be to Allah and all praise be to Allah, there is none worthy of worship except Allah, and Allah is the Greatest. Walaa Hawla Walaa Quwwata Illaa Billaahi-l ‘Aliyyil ‘Azeem. Subhaana-llaahi Walhamdu Lillaahi Walaaa Ilaaha Illa-llaahu Wallaahu Akbar. I bear witness that there is none worthy of worship except Allah, the One alone, without a partner, and I bear witness that Muhammad is His servant and Messenger There is none worthy of worship except Allah and Muhammad is the Messenger of AllahĪsh-hadu Al-laaa Ilaaha Illa-llaahu Wahdahoo Laa Shareeka Lahoo Wa-Ash-hadu Anna Muhammadan ‘Abduhoo Wa Rasooluhu. Laaa Ilaaha Illa-llaahu Muhammadur-Rasoolu-llaah ![]() The Six Kalimas - Transliteration, English Translation
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |